is

Interscript

Interoperable
script conversion systems

System Name: un-ben-Beng-Latn-2016

Authority IDun
System ID2016
LanguageBengali
Source ScriptBeng
Destination ScriptLatn
NameRomanization of Bengali -- UNGEGN 4.0
URL
DescriptionThe United Nations recommended system was approved in 1972 (II/11) and amended in 1977 (III/12), based on a report prepared by D. N. Sharma. The tables and their corrections were published in volume II of the conference reports1,2. There is no evidence of the use of the system either in Bangladesh, in India or in international cartographic products. The resolution IV/17 (1982) recommended association, inter alia, with Bangladesh, in carrying out further studies on the system. Bengali (Bānglā) uses an alphasyllabic script whereby each character represents a syllable rather than one sound. Vowels and diphthongs are marked in two ways: as independent characters (used syllable-initially) and in an abbreviated form, to denote vowels after consonants. The romanization table is unambiguous but the user would have to recognize many ligatures not given in the original table. The system is mostly reversible but there exist some ambiguities in the romanization of vowels (independent vs. abbreviated characters) and consonants (ligatures vs. character sequences). Other systems of romanization For differences between the UN system and the ISO transliteration standard ISO 15919: 2001 see the section on the romanization of Hindi. References Second United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names. London, 10–31 May 1972. Vol. II. Technical papers. United Nations. New York 1974, pp. 139–140. Third United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names. Athens, 17 August – 7 September 1977. Vol. II, Technical papers, pp. 393 etc.
Beng
Latn
Condition
  • Parallel