Description | Article 1
The main purpose of the transliteration method of Chinese pinyin
letter transliteration of place names in minority languages:
(1) As a standard for spelling place names in minority languages
with Chinese phonetic alphabet;
(2) As a phonetic tool for surveying and recording ethnic place
names in map surveying and mapping work;
(3) As the main basis for the pronunciation and selection of place
names in ethnic minority languages in Chinese character
transliteration;
(4) Provide convenient conditions for the unified compilation of my
country's place-name information and index in alphabetical order.
Article 2
The transliteration method is limited to the 26 letters in the
"Hanyu Pinyin Plan", two letters with additional symbols and a
sound-proof symbol. In order to make the transcription and phonetic
more accurate, the syllable structure can not be restricted by the
syllable form of Mandarin Chinese. Soundproof symbols can be used
in various occasions that are easy to be confused. When recording,
additional symbols can be added to specific letters to represent
special sounds.
The transliteration and transliteration of ethnic minority scripts
in Latin script shall be based on the script. Letters with the same
or similar pronunciation and usage as in the "Hanyu Pinyin Plan"
shall be written according to them; different or dissimilar letters
shall be transcribed separately. If the text does not use Latin
letters, the corresponding Chinese phonetic letters shall be used
according to the pronunciation of the text. If there is no text,
according to the general voice mark.
Article 3
Special place names are handled with reference to the following
methods:
(1) If the commonly used Chinese name is partly transliterated and
partly translated, the transliteration part is spelled according to
the transliteration method, and the free translation part is
spelled according to the pronunciation of the Chinese character.
(2) If the commonly used Chinese character translation is a section
translation, the actual situation may be considered. Some are
transliterated according to the full name of the original name, and
some are spelled according to the Hanyu pronunciation of the
section translation.
(3) If the translated name of a Chinese character originally came
from a minority language, but later became a Chinese form and has
been commonly used, it can be spelled according to the
pronunciation of the Chinese character, including the original name
transliterated if necessary.
(4) Other special circumstances shall be dealt with according to
specific discretion.
|