script conversion systems

System Name: odni-kaz-Cyrl-Latn-2015

Authority IDodni
System ID2015
Source ScriptCyrl
Destination ScriptLatn
NameICS-630-01 Romanization of Kazakh Personal Names (2015)
DescriptionThis system is the Intelligence Community standard for the transliteration of Kazakh person names that will be applied to all final written reports and products for IC consumers. It is not intended to eliminate variations of a name that can contribute forensic information. Rather, it is to provide an IC standard Romanized (English) transliteration from Kazakh that can then be linked to forensic information in ways that will help identify the referent of the name. In cases where an individual’s name has already been transliterated in a variant spelling, the IC Standard spelling should appear first, followed by the variant spelling(s) in parentheses at the first usage. In addition, if the original Cyrillic-script spelling is known, that spelling should also appear in parentheses following the name, if possible, following best practices of the issuing organization and taking into consideration information system capabilities. For example: Bekzat Sattarkhanov (also seen as Bekzat Sattarkanov, Бекзат Саттарханов). This convention is designed to ensure that vital forensic information is not lost. For names of persons who are known to not be part of the Kazakh-speaking community, use the relevant IC transliteration standard for names from that language (e.g., Yitzhak). A translator’s note may be used to clarify the known origin of the person. Spell names of individuals from languages that are written in Roman letters as they are spelled in those languages (e.g., George Clooney, Jorge Garcia, Georges Pompidou). In the case of active senior government officials in the on-line CIA World Factbook and the on- line directory of Chiefs of State and Cabinet Members of Foreign Governments, the spellings given in these on-line reference works should be used in place of the IC Standard. For any individual who has at one time been listed in the Factbook or Chiefs of State directory but who no longer appears in those resources (i.e. is no longer a government official), the IC Standard spelling should appear first, with the spelling, if known, as it previously appeared in those resources listed within parentheses at the first usage. The primary goal is to produce a consistent Romanized transcription of names that is specifically readable to the English-speaking non-specialist. The system uses the 26 letters of the standard (English) Roman alphabet. Some ambiguities in the Romanized form will occur without the use of diacritics. However, within the context of a report, where additional information about the individual is provided, the referent will be clearly identified. This system will be used in conjunction with on-line tools, name dictionaries, and lists containing conventional spellings of names of well-known individuals.
  • capture group (any (Ғ0492, ғ0493)) + any (Ғ0492, ғ0493)
    capture reference (1)
  • capture group (any (Ё0401, ё0451)) + any (Ё0401, ё0451)
    capture reference (1)
  • capture group (any (Ж0416, ж0436)) + any (Ж0416, ж0436)
    capture reference (1)
  • capture group (any (Ң04a2, ң04a3)) + any (Ң04a2, ң04a3)
    capture reference (1)
  • capture group (any (Х0425, х0445)) + any (Х0425, х0445)
    capture reference (1)
  • capture group (any (Ц0426, ц0446)) + any (Ц0426, ц0446)
    capture reference (1)
  • capture group (any (Ч0427, ч0447)) + any (Ч0427, ч0447)
    capture reference (1)
  • capture group (any (Ш0428, ш0448)) + any (Ш0428, ш0448)
    capture reference (1)
  • capture group (any (Щ0429, щ0449)) + any (Щ0429, щ0449)
    capture reference (1)
  • capture group (any (Ю042e, ю044e)) + any (Ю042e, ю044e)
    capture reference (1)
  • capture group (any (Я042f, я044f)) + any (Я042f, я044f)
    capture reference (1)
  • any (ъ044a, ь044c)
  • Parallel