Description | This part of ISO 233 is one of a series of International
Standards, dealing with the conversion of systems of
writing. The aim of this part of ISO 233 and others in the
series is to provide a means for international
communication of written messages in a form which permits
the automatic transmission and reconstitution of these, by
men or machines. The system of conversion, in this case,
must be univocal and entirely reversible. This means that
no consideration should be given to phonetic and aesthetic
matters or to certain national customs: all these
considerations are, indeed, ignored by the machine
performing the function. The adoption of this part of ISO
233 for international communication leaves every country
free to adopt for its own use a national standard which may
be different, on condition that it is compatible with this
part of ISO 233. The system proposed herein should make
this possible and be acceptable to international use if the
graphisms it creates are such that they may be converted
automatically into the graphisms used in any strict
national systems. This part of ISO 233 may be used by
anyone who has a clear understanding of the system and is
certain that it can be applied without ambiguity. The
result obtained will not give a correct pronunciation of
the original text in a person’s own language, but it will
serve as a means of finding automatically the original
graphism and thus allow anyone who has knowledge of the
original language to pronounce it correctly. Similarly, one
can only pronounce correctly a text written in, for
example, English or Polish, if one has a knowledge of
English or Polish. The adoption of national standards
compatible with this part of ISO 233 will permit the
representation, in an international publication, of the
morphemes of each language according to the customs of the
country where it is spoken. It will be possible to simplify
this representation in order to take into account the
number of the character sets available on different kinds
of machines.
1-Scope:
This part of ISO 233 establishes a simplified
system for the transliteration of Persian characters into
Latin characters. This simplification of the stringent
rules established by ISO 233:1984 is especially intended to
facilitate the processing of bibliographic information (
e.g. catalogues, indices, citations, etc.)
2-Normative references:
The following normative documents contain
provisions which, though reference in this text, constitute
provisions of this part of ISO 233. For dated references,
subsequent amendments to, or revisions of, any of these
publications do not apply. However, parties to agreements
based on this part of ISO 233 are encouraged to investigate
the possibility of applying the most recent editions of the
normative documents indicated below. For undated
references, the latest edition of the normative document
referred to applies. Members of ISO and IEC maintain
registers of currently valid International StandardsISO 233-
2, Information and documentation -- Transliteration of
Arabic characters into Latin characters — Part 2: Arabic
language — Simplified transliteration. ISO/IEC 10646-1,
Information Technology — Universal Multiple-Octet Coded
Character Set (UCS) — Part 1: Architecture and Basic
Multilingual Plane.
|