Description | This system is commonly used for the transliteration of place names or
person's names in Hong Kong, as pronounced in Cantonese. There will be more
than one legitimate transliteration for the same syllable, or sometimes even
for the same character. For example, the character 仔 can be transcribed as
Chai or Tsai in this system. Some of the choice is context-dependent (e.g.
the same character in the place name 灣仔 is almost always Chai, but more
likely to be Tsai elsewhere). There will be more variations and
unpredictable conversions in person's names, and these conventions need to
be hard-coded.
|